Soms, heel soms, vraag ik mij af hoe het hier zit met de talen. Volgens de landsverordening zijn de officiële talen Engels, Papiaments en Nederlands. Gisteren maakte ik een bijsluiter open bij een in de botika gekochte tube Flammazine en die bijsluiter is: geheel in het Spaans. Dan wellen bij mij de vragen op.Is de Inspecteur voor de Volksgezondheid akkoord dat er in zijn jurisdictie medicijnen verkocht worden met uitsluitend een bijsluiter in de Spaanse taal? Was zo’n bijsluiter niet ooit uitgevonden om patiënten van informatie te voorzien? En vindt de Inspecteur voor de Volksgezondheid dat dat in het Spaans afdoende gebeurt? Zijn er geen minimumeisen waaraan zo’n medische bijsluiter moet voldoen?En Inspecteur voor de Volksgezondheid, kan ik in de toekomst bijsluiters verwachten in het Cyrillisch of in het Thais? Bijvoorbeeld, omdat de medicijnen daar het goedkoopst ingekocht kunnen worden?Voor mij, iemand met ook een Hollands paspoort, is Spaans volslagen onleesbaar. In dit geval mede vanwege de toegepaste leesletter, vier punten groot, wat in het grafisch jargon vroeger als ‘bijbelletter’ bekend stond. Ook nog eens een keer in modieus lichtgrijs gedrukt. En dat terwijl de gehele achterkant leeg en verlaten is. We blijven lachen op deze klip want lang leve het Koninkrijk der Nederlanden.

Hans van Swoll,

Curaçao

ADBrief 800